• 登录
  • |
  • 注册

四六级考前必看!翻译预测最终版火热出炉! 8556

admin 2019-12-16 10:53:51 阅读(3885)

默认标题_横版二维码_2019.10.09.png


距离2019年12月四六级考试

仅剩 


我好想过级啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊


640.webp (3).jpg



不要担心

学姐来帮你

今天是来押题搞事情的Danae学姐


640.webp (4).jpg


现在翻译押题满天飞

纠结到底该看哪个?

今天学姐就给你整个明白的


先来看下历年四六级的翻译话题


2013年12月分别是茶、中餐、中国结;

2014年6月分别是中国核能,读书,教育公平;

2014年12月分别是大熊猫,互联网,中国旅游业;

从2015年开始,如下图所示:


640.webp (5).jpg


有没有发现从2016年12月开始,翻译出题就开始规律化啦!!!

学姐深深怀疑出题组变懒了或者是看大家太难了故意的亦或者是更有逻辑了


whatever,纵观以上话题,可以预测出2019年12月的翻译话题大概率为【传统文化】!


好了,接下来就是重头戏了,预测的翻译全部奉上!



预测——传统文化


▼传统文化重点词汇拓展(再也不担心考到我不会的词啦)



京剧 Peking opera
中国画 traditional Chinese painting

功夫 Kungfo
皮影戏 shadow play
刺绣 embroidery
书法 calligraphy
水墨画 Chinese brush painting
论语 Analects of Confucius
火药 gunpowder
丝绸之路 Silk Route/ Road
花鸟 flower and bird
工笔 elaborate style
书法 calligraphic art
手工艺品 handicraft
文物 cultural relics/ antiques

故宫博物馆 Imperial Palace Museum


昆曲 Kunqu opera
人物画 portrait
木偶戏 puppet show
杂技 acrobatics
苏绣 Suzhou embroidery

中国画 traditional Chinese painting

中国结 Chinese knot


瓷器 porcelain
印刷术 printing
山水 landscape painting
草虫 grass and insect
毛笔 writing brush
书法家 calligraphic artist

手工艺品 articles of handcraft art

国宝 national treasure


传统节日类


01
中秋节



农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和好运的圆月。此时,大人们尽情吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着明亮的兔子灯尽情玩耍。月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了这个节日神话色彩。传说古时候,天空曾有10个太阳围着地球旋转。后羿射下了其中9个太阳,拯救了地球上的生灵。他偷了长生不老药,却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月的故事。


The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th  lunar month. It is a time for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck. Adults usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns. The festival was endowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon. According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it. Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on earth. He stole the elixir of life, which can make people immortal. However, his wife, Chang-E drank it. Thus the legend of Chang-E flying into the moon came into being.



02
元宵节



元宵节是中国的传统节日,有 2000 多年的历史农历正月十五是中国传统的元宵佳节,新春期间的节日活动也将在这一天达到一个高潮元宵作为节日特色食品,在我国由来已久,在有的地方也被称为"汤圆"。在元宵节这天,一般也会有猜灯谜活动,因为谜语能启迪智慧又迎合节日气氛,所以参与人数众多,充满了节日的欢乐。


参考译文:The Lantern Festival, with a history of more than 2000 years, is a traditionalChinese festival. Festival activities during the Lunar New Year holiday willreach/come to a climax/ head on the 15th day of the first Chinese lunar month, thetraditional Chinese Lantern Festival. Yuanxiao, as a special food of the festival, has along history in China and is also called "Tangyuan" in some places. On this day, therewill be some activities of guessing lantern riddles which are enlightening andcater tothe festive atmosphere. Therefore, numerous people participate in the activities, full offestive joy.


03
七夕节



七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“中国情人节” (Chinese Valentine's Day)。


参考译文:1The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Itis on July 7th of the lunar calendar annually, also known as Qiqiao Festival. Thefestival originates from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd andthe Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many menand women in love usually pray for a happy marriage on that night and hope thatthelovers can finally get married. In recent years, more and more young people in citiescelebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine's Day.


04
清明节



清明我国二十四节气(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的 4 月 4 日至 6 日前后。人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。


参考译文:Qingming Festival is one of the twenty-four solar terms in China, usually aroundApril 4th to 6th every year. People began to celebrate Qingming Festival around theEastern Zhou Dynasty, with a history of more than 2500 years. After the festival,temperature rises up and rainfall increases, which indicate a key period for farmers tobegin farming. Meanwhile, Qingming Festival is also a good time to go for an outing.People go outdoors for a spring outing and carry out a series of recreational activitiesand sportsMore importantly, Qingming Festival is also a day tocommemorateancestors and deceased relatives.


05
腊八节



农历腊月初八是腊八节(the Laba Festival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。在古代,腊八节时每个家庭都会煮腊八粥,并祭祀他们的祖先。然后,所有的家庭成员聚在一起喝粥。


The Laba Festival is on the eighth day of the twelfth lunar month. People will eat Laba porridge on this day. This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has a history of over one thousand years in China. On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates. Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. In ancient times, every family would make Laba porridge and offer sacrifice to their ancestors on the Laba Festival. Then all family members would get together to eat the porridge.
 

传统文化艺术类


06
书法


书法(calligraphy)中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。书法作品通常是一首诗、一副对联2或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以白色的墙壁增添活力宾客友人带来快乐


参考译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhereinChina, and is closely linked to daily life. Calligraphic works can be used to decoratesitting rooms, studies and bedrooms. A calligraphic work is usually a poem, a pair ofcouplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written bythe owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary orartistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall, andbringpleasure to guests and friends.


07
国画



国画是中国文化遗产重要组成部分不同于西方画,它是用毛笔(Chinesebrush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。


参考译文:Chinese painting is an important part of the country's cultural heritage. Itdistinguishes itself from Western painting in that it is drawn on xuan paper withChinese brush and Chinese ink. To attain proficiency in this kind of art, it is necessaryto have repeated practice, a good control of the brush and certain knowledge of xuanpaper and Chinese ink. Before painting, the painter must have a draft in his mind anddraw on the basis of his imagination and experience. Many Chinese painters are bothpoets and calligraphers who often add poems to their own paintings.


08
刺绣



刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(Dragon Robe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随着国家经济发展,刺绣进入到了寻常百姓的生活中。渐渐地,刺绣的图案范围变得更广,而且吉祥的(auspicious)语言也可以在刺绣上看到了。


参考译文:Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. From the magnificent Dragon Robe worn by Emperors to the popular embroidery seen in today’s fashions, embroidery adds so much pleasure to our life and culture. The oldest embroidered product in China on record dates from the Shang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status. It was not until later on, as the national economy developed, that embroidery entered the lives of the common people. Gradually, the patterns of embroidery covered a larger range and auspicious words were also seen on it.


09
旗袍


旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。


参考译文:The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features andenjoys a growing popularity in the international world of high fashion.Easy to sliponand comfortable to wear, the cheongsam fits well the female Chinese figure.Its neck is high,collar closed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worn either on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.


10
唐装


唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。



参考译文:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.


11
汉服


根据《中国古代服饰辞典》,“汉服”(“Hanfu”)一词的意思是“汉民族传统服饰”。这是一个将汉族服饰与少数民族服饰区分开来的概念。“汉服”一词虽然在古代并不常用,但在中国汉、唐、宋、明、民国时期的一些史料中被记载了下来。汉服蕴含着中国人追求美好的生活哲学,深刻反映了中国传统思想在服饰文化上的体现。近些年,汉服在中国的年轻人中再次流行起来。每逢传统佳节,汉服爱好者们都会自发举办活动,以此唤回人们对优秀传统文化的认识。


参考译文:According to The Dictionary of Ancient Chinese Clothing, “Hanfu” means “the traditional clothing of the Han nationality”. It is a concept to distinguish the dress of the Han people from that of ethnic minorities. The term of “Hanfu”, seldom used inancient times, can be found in some historical records from the Han, Tang, Song, Ming dynasties and the Republican era of China. Hanfu implies the Chinese philosophy of pursuing a better life, which deeply reflects the influence of Chinese traditional thoughts on dress culture. In recent years, Hanfu has revived among the youth in China. Every traditional festival, enthusiasts for Hanfu will spontaneously hold some activities, in order to arouse people’s awareness of  of excellent traditional culture.


12
京剧



京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一从唐代起,京剧的表演者被称为“梨园弟子(theatrical performer)”。在清代,它在老百姓中也开始流行。表演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解故事。


参考译文:Beijing opera is one of the world's oldest opera art forms. Since the TangDynasty, performers of Beijing opera were referred to as "theatrical performers". Itbecame popular among ordinary people during the Qing Dynasty. Performances couldbe seen in tearooms, restaurants, and even on makeshift stages. Exaggerated designsare painted on performers’ face to symbolize different characters’ personality, role,and fate. This technique may originate from ancient religions and dance. Audienceswho know the opera well can understand the story by observing the characters' facialpaintings and their costumes.


13
黄梅戏



黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧(Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)被称为中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种清新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱


参考译文:Huangmei Opera originates from tea picking songs in Huangmei county, Hubeiprovince. It is called one of the Five Operas in China together with Peking Opera,Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera. It first appeared as a simple drama of song anddance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by the immigrating victimsof floods. Absorbing the elements of Hui Opera and local songs and dances,Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity amongthe masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.


14
昆曲



昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有 600 多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从 16 到 18 世纪,它一直主宰着中国戏曲。此 外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市进行表演,受到了许多人的喜爱


参考译文:Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu Province. It is one ofthe oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years.Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctivetunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and itdominated5Chinese operas from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera hasinfluenced many other Chinese opera forms. Today, Kunqu Opera is still played insome major cities of China and enjoys popularity among many people.


15
秧歌舞



秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康


参考译文:Yangko, which is one of the traditional folk dances of the Han nationality inChina, is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorfuland bright costumes with their performance being powerful and swift. During somefestivals such as the Spring Festival and the Lantern Festival, on hearing the sound ofdrums and gongs, no matter how cold the weather is, people will flock to the streetsand appreciate Yangko. In recent years, many elderly people in some cities ofnortheast China have taken the initiative in organizing teams of Yangko and themembers dance Yangko through the whole year to keep healthy.


16
相声



相声(cross talk)是一种中国曲艺(Quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。


参考译文:As a Chinese Quyi performing art, cross talk evolved from the folk vocal art in the6north of China and has enjoyed great popularity since the Ming Dynasty. Most topicsin the cross talks are from daily life. There are also ones adapted from folk jokes,historical figures, events and word games. With the performers’ joint effortsfromgeneration to generation, cross talk has continued to be a national art, which has beenpopular among both highbrows and lowbrows.


17
中国杂技



中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(theWarring States Period)就已经出现了杂技的雏形(embryonic form )。到了汉代,杂技的内容和种类得到进一步的丰富。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martial art)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。


参考译文:Chinese acrobatics is a performing art that combines physical strength andskills.It is one of the most popular art forms in China. Acrobatics have existed in China forover 2000 years. As long ago as the warring States Period, there has emerged theembryonic form of acrobatics. By the Han dynasty, the contents and varieties ofacrobatics were further enriched. Since ancient times, the acrobatic performanceshave incorporated the merits of different arts such as traditional operas, dance andmartial art. And in return, it also provided inspiration to the latter ones.


18
筷子


筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。


参考译文:Chopsticks, invented by ancient Chinesepeople, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the ShangDynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as"Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese orforeigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.


19
扇子



在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。


参考译文:Fans began to be usedin China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture,silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standardsummer costume among the learned. A great variety of fans have been produced inChina and they still enjoy great reputation today.


20
中国木雕

 


中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。


参考翻译:Chinese wood carvingis one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliestexisting wood carving is believed to be made during the Warring States Periodabout three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three majorcategories: architecture carving, furniture carving and artworkscarving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressivelydetailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional woodcarvings can be seen in private galleries and also on the decorations overresidential areas on both sides of the Yangtze River.



预测-热门话题


21
垃圾分类


随着人民生活水平和消费水平的提升,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃极分类 (garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶 (trashcan),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它能够减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会经济、生态三方面都有益。


参考译文:With the improvement of people's living standards and the increase of consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent.Many cities are surrounded by garbage.Confronted with the growing garbage output anddeteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trashcans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling.It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed, but also the deposing cost and the usage of land benefiting our society, economy and environment.



好啦 

快去拿个小本本记下来吧

尤其是红色字迹部分哦


明天同一时间

四六级写作预测不见不散


640.webp (6).jpg

————  e n d ————


四级考试
报错

网友评论 (评论数:0

用户头像

游客

关闭图标
纠错文章
错误描述