仅剩 3 天
京剧 Peking opera
中国画 traditional Chinese painting
皮影戏 shadow play
水墨画 Chinese brush painting
论语 Analects of Confucius
丝绸之路 Silk Route/ Road
花鸟 flower and bird
工笔 elaborate style
书法 calligraphic art
文物 cultural relics/ antiques
故宫博物馆 Imperial Palace Museum
昆曲 Kunqu opera
木偶戏 puppet show
苏绣 Suzhou embroidery
中国画 traditional Chinese painting
中国结 Chinese knot
山水 landscape painting
草虫 grass and insect
毛笔 writing brush
书法家 calligraphic artist
手工艺品 articles of handcraft art
国宝 national treasure
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th lunar month. It is a time for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck. Adults usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns. The festival was endowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon. According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it. Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on earth. He stole the elixir of life, which can make people immortal. However, his wife, Chang-E drank it. Thus the legend of Chang-E flying into the moon came into being.
元宵节是中国的传统节日，有 2000 多年的历史。农历正月十五是中国传统的元宵佳节，新春期间的节日活动也将在这一天达到一个高潮。元宵作为节日特色食品，在我国由来已久，在有的地方也被称为"汤圆"。在元宵节这天，一般也会有猜灯谜活动，因为谜语能启迪智慧又迎合节日气氛，所以参与人数众多，充满了节日的欢乐。
参考译文：The Lantern Festival, with a history of more than 2000 years, is a traditionalChinese festival. Festival activities during the Lunar New Year holiday willreach/come to a climax/ head on the 15th day of the first Chinese lunar month, thetraditional Chinese Lantern Festival. Yuanxiao, as a special food of the festival, has along history in China and is also called "Tangyuan" in some places. On this day, therewill be some activities of guessing lantern riddles which are enlightening andcater tothe festive atmosphere. Therefore, numerous people participate in the activities, full offestive joy.
七夕节（Double Seventh Festival）是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历（lunar calendar）七月初七就是七夕节，亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎（Cowherd）和织女（Weaver Maid）的爱情神话，他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满，期望“有情人终成眷属”。近年来，越来越多的都市青年男女把这个节日当作“中国情人节” （Chinese Valentine's Day）。
参考译文：1The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Itis on July 7th of the lunar calendar annually, also known as Qiqiao Festival. Thefestival originates from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd andthe Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many menand women in love usually pray for a happy marriage on that night and hope thatthelovers can finally get married. In recent years, more and more young people in citiescelebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine's Day.
清明是我国二十四节气(the twenty-four solar terms )之一，一般是在每年的 4 月 4 日至 6 日前后。人们庆祝清明节大约始于东周时代，距今已有两千五百多年的历史。清明过后，气温逐渐上升，雨水也增多，表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。同时，清明也是郊游的大好时节，人们去户外踏青，并开展一系列消遣和体育活动。更重要的是，清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。
参考译文：Qingming Festival is one of the twenty-four solar terms in China, usually aroundApril 4th to 6th every year. People began to celebrate Qingming Festival around theEastern Zhou Dynasty, with a history of more than 2500 years. After the festival,temperature rises up and rainfall increases, which indicate a key period for farmers tobegin farming. Meanwhile, Qingming Festival is also a good time to go for an outing.People go outdoors for a spring outing and carry out a series of recreational activitiesand sports. More importantly, Qingming Festival is also a day tocommemorateancestors and deceased relatives.
农历腊月初八是腊八节（the Laba Festival），在这一天，人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教，在中国已有1 000多年的历史。在那天，许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意，因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。在古代，腊八节时每个家庭都会煮腊八粥，并祭祀他们的祖先。然后，所有的家庭成员聚在一起喝粥。
The Laba Festival is on the eighth day of the twelfth lunar month. People will eat Laba porridge on this day. This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has a history of over one thousand years in China. On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates. Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. In ancient times, every family would make Laba porridge and offer sacrifice to their ancestors on the Laba Festival. Then all family members would get together to eat the porridge.
参考译文：Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhereinChina, and is closely linked to daily life. Calligraphic works can be used to decoratesitting rooms, studies and bedrooms. A calligraphic work is usually a poem, a pair ofcouplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written bythe owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary orartistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall, andbringpleasure to guests and friends.
参考译文：Chinese painting is an important part of the country's cultural heritage. Itdistinguishes itself from Western painting in that it is drawn on xuan paper withChinese brush and Chinese ink. To attain proficiency in this kind of art, it is necessaryto have repeated practice, a good control of the brush and certain knowledge of xuanpaper and Chinese ink. Before painting, the painter must have a draft in his mind anddraw on the basis of his imagination and experience. Many Chinese painters are bothpoets and calligraphers who often add poems to their own paintings.
参考译文：Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. From the magnificent Dragon Robe worn by Emperors to the popular embroidery seen in today’s fashions, embroidery adds so much pleasure to our life and culture. The oldest embroidered product in China on record dates from the Shang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status. It was not until later on, as the national economy developed, that embroidery entered the lives of the common people. Gradually, the patterns of embroidery covered a larger range and auspicious words were also seen on it.
参考译文：The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features andenjoys a growing popularity in the international world of high fashion.Easy to sliponand comfortable to wear, the cheongsam fits well the female Chinese figure.Its neck is high，collar closed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worn either on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.
唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此，中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上，“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝，由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样，最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天，仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。
参考译文：The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.
参考译文：According to The Dictionary of Ancient Chinese Clothing, “Hanfu” means “the traditional clothing of the Han nationality”. It is a concept to distinguish the dress of the Han people from that of ethnic minorities. The term of “Hanfu”, seldom used inancient times, can be found in some historical records from the Han, Tang, Song, Ming dynasties and the Republican era of China. Hanfu implies the Chinese philosophy of pursuing a better life, which deeply reflects the influence of Chinese traditional thoughts on dress culture. In recent years, Hanfu has revived among the youth in China. Every traditional festival, enthusiasts for Hanfu will spontaneously hold some activities, in order to arouse people’s awareness of of excellent traditional culture.
参考译文：Beijing opera is one of the world's oldest opera art forms. Since the TangDynasty, performers of Beijing opera were referred to as "theatrical performers". Itbecame popular among ordinary people during the Qing Dynasty. Performances couldbe seen in tearooms, restaurants, and even on makeshift stages. Exaggerated designsare painted on performers’ face to symbolize different characters’ personality, role,and fate. This technique may originate from ancient religions and dance. Audienceswho know the opera well can understand the story by observing the characters' facialpaintings and their costumes.
黄梅戏（Huangmei Opera）源于湖北省黄梅县的采茶歌曲，连同京剧、越剧（Yue Opera）、评剧（Ping Opera）和豫剧（Yu Opera）被称为中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来，随着饱受洪水灾害的灾民，黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素，发展到了今天的形式。黄梅戏以一种清新的风格反映了普通居民的生活，受到了群众的喜爱。
参考译文：Huangmei Opera originates from tea picking songs in Huangmei county, Hubeiprovince. It is called one of the Five Operas in China together with Peking Opera,Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera. It first appeared as a simple drama of song anddance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by the immigrating victimsof floods. Absorbing the elements of Hui Opera and local songs and dances,Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity amongthe masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
昆曲（Kunqu Opera）源于江苏昆山地区，至今已有 600 多年的历史，它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从 16 到 18 世纪，它一直主宰着中国戏曲。此 外，昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天，昆曲依然在中国的一些大城市进行表演，受到了许多人的喜爱。
参考译文：Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu Province. It is one ofthe oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years.Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctivetunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and itdominated5Chinese operas from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera hasinfluenced many other Chinese opera forms. Today, Kunqu Opera is still played insome major cities of China and enjoys popularity among many people.
参考译文：Yangko, which is one of the traditional folk dances of the Han nationality inChina, is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorfuland bright costumes with their performance being powerful and swift. During somefestivals such as the Spring Festival and the Lantern Festival, on hearing the sound ofdrums and gongs, no matter how cold the weather is, people will flock to the streetsand appreciate Yangko. In recent years, many elderly people in some cities ofnortheast China have taken the initiative in organizing teams of Yangko and themembers dance Yangko through the whole year to keep healthy.
参考译文：As a Chinese Quyi performing art, cross talk evolved from the folk vocal art in the6north of China and has enjoyed great popularity since the Ming Dynasty. Most topicsin the cross talks are from daily life. There are also ones adapted from folk jokes,historical figures, events and word games. With the performers’ joint effortsfromgeneration to generation, cross talk has continued to be a national art, which has beenpopular among both highbrows and lowbrows.
中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(theWarring States Period)就已经出现了杂技的雏形(embryonic form )。到了汉代，杂技的内容和种类得到进一步的丰富。古往今来，杂技表演融入了许多不同的表演艺术，例如传统戏剧、舞蹈和武术（martial art)的优点，作为回报，它也为后者提供了灵感。
参考译文：Chinese acrobatics is a performing art that combines physical strength andskills.It is one of the most popular art forms in China. Acrobatics have existed in China forover 2000 years. As long ago as the warring States Period, there has emerged theembryonic form of acrobatics. By the Han dynasty, the contents and varieties ofacrobatics were further enriched. Since ancient times, the acrobatic performanceshave incorporated the merits of different arts such as traditional operas, dance andmartial art. And in return, it also provided inspiration to the latter ones.
参考译文：Chopsticks, invented by ancient Chinesepeople, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture．The history of using chopsticks in China dates back to the ShangDynasty, more than3,000 years ago．Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as"Eastern Civilization" by the westerners．All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese orforeigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price．
在中国，扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间，农业有了发展，丝绸和缎面(satin)扇子开始出现，并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be usedin China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture,silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standardsummer costume among the learned. A great variety of fans have been produced inChina and they still enjoy great reputation today.
参考翻译:Chinese wood carvingis one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliestexisting wood carving is believed to be made during the Warring States Periodabout three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three majorcategories: architecture carving, furniture carving and artworkscarving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressivelydetailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional woodcarvings can be seen in private galleries and also on the decorations overresidential areas on both sides of the Yangtze River.
随着人民生活水平和消费水平的提升,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化，中国政府正在努力推行垃极分类 (garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类，要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶 (trashcan),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它能够减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会经济、生态三方面都有益。
参考译文：With the improvement of people's living standards and the increase of consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent.Many cities are surrounded by garbage.Confronted with the growing garbage output anddeteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trashcans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling.It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed, but also the deposing cost and the usage of land benefiting our society, economy and environment.